Wir bieten übersetzungs-und informationsdienste von höchster qualität!

Wer sind wir?

Janez Kadivec, Direktor

Ich kann mich jetzt noch an zwei entscheidende Augenblicke erinnern, die einen starken Einfluss auf mein Leben und meine Arbeit hatten. Der erste kam, als ich 8 war. Meine Tachten brachten mir von ihrer Australienreise einen Bumerang mit. Was macht man wohl mit so einem Ding? »Lies die Bedienungsanleitung,« sagten sie. Das war mein erstes Dokument, das ich übersetzen durfte. Der zweite entscheidende Augenblick kam mit 14, als ich zum ersten mal das Computerzentrum eines Unternehmens besuchte, wo meine Schwester arbeitete. Als ich reintrat, war ich sofort begeistert. Ich sagte zu mir: »Das möchte ich mein ganzes Leben machen.« So ist mein Leben der IT-Übersetzung gewidmet. Bei jeder Arbeit, die mir anvertraut wurde, strebte ich nach Perfektion. Ich kenne den Bumerangeffekt. Was du gibst, kommt normalerweise zurück.

Jože Kadivec, Projektleiter

Koordinierung und Management begleiten mich schon seit meiner Kindheit. Als das vierte und jüngste Kind wollte ich immer sicherstellen, dass sich die Dinge in unserer Familie ohne Probleme entwickelten. In meiner Jugend hatte ich die Gelegenheit mehrere Gebiete zu erforschen. Das Computerwesen aber fand ich so interessant, dass ich das bis zum meinem Masterstudium verfolgte. Heute verbinde ich meine wissenschaftlichen Erkentnisse mit der Leidenschaft für Kommunikation, Sprachen sowie kognitive und andere mit der Gesellschaft verbundene Bereiche. Ich tue das, was ich mag und in dem ich gut bin – ich verbinde Menschen und helfe ihre Ideen zu verwirklichen.

Manica Posega, Linguistin

Ich war schon immer an verschiedenen Dingen interessiert, aber manchmal ist es schwierig Zeit für alles zu finden, manchmal aber wird ein Gebiet auch vom nächsten, das mein Interesse weckt, verdrängt. Im Gegensatz dazu sind Sprachen in meinem Leben eine Konstante und das schon seit dem Moment, als ich in der Schule mit den Fremdsprachenlernen anfing. Schon damals wusste ich, dass ich in meinem Leben etwas machen möchte, das mit Sprachen zu tun hat. Es stellte sich heraus, dass das Übersetzen ein sehr gutes Spiel ist, bei dem ich mit Worten spielen, neue Worte suchen und mit ihnen meine Sammlung erweitern kann. Ich kriege nie genug von diesem Spiel.

Vinko Kurzweil, Softwareentwicklungsleiter

Zu Beginn meiner Mittelschulausbildung wollte ich Kampfpilot werden. Fast hätte ich mich dazu entschieden, aber andere rieten mir, diesen Weg nicht zu gehen, da mein Zähne nicht gerade die besten waren. Dennoch bin ich in meinem Leben und meiner Karriere immer noch »am kämpfen« und knacke Nüsse, die die Computerwelt hergibt. Meine Erinnerungen an das Stanzen von Karten, das Sortieren und die Bearbeitung von unzähligen Papierblättern gehen bis in die siebziger. Das waren gute Zeiten. Damals wurde noch das Datum im JJMMTT Format eingetragen. Wir wussten, dass das Format JJ nur bis zum Jahr 2000 überleben wird. Unser damaliger Chef scherzte, dass es nicht mehr unser Problem sein wird. Wer wird denn schliesslich noch als Programmierer im Jahr 2000 arbeiten. Das Problem wurde später gelöst und ich bin immer noch hier.